Dariya no es mismo que árabe

Dariya no es mismo que árabe

Tanto a los que estáis recién llegados a este país como a los que tenéis la buena costumbre de visitarlo de vez en cuando os habrá asaltado la duda, si en Marruecos se habla árabe ¿el dariŷa qué es? ¿no es árabe?, ¿qué diferencia hay entre el árabe y el dariŷa?
En este post intentaré resolver vuestras dudas en 6 puntos y plantearos un poco el panorama lingüístico de Marruecos en general y de Tetuán en particular:

 

  1. El árabe moderno estándar es la lengua oficial de todos los países árabes ( Egipto, Sudán, Argelia, Marruecos, Irak, Arabia Saudita, Yemen, Siria, Túnez, Somalia, Palestina, Libia, Jordania, Eritrea, Líbano, Mauritania, Omán, Emiratos Árabes Unidos, Kuwait, Qatar, Bahrein, Comoras y Djibouti) y por ello sirve de vehículo de comunicación entre todos ellos.

  2. Aunque mucha gente y algunos medios de comunicación las utilicen como sinónimos, las palabras árabe y musulmán designan dos cosas distintas. La primera se refiere a una cultura y una lengua y la segunda a una religión, y a pesar de que hay muchos árabes musulmanes, también hay musulmanes no árabes y árabes de otras confesiones. La relación entre ambos es que el árabe clásico es lengua en la que está el Corán, revelación sagrada para los musulmanes.

  3. A parte del árabe moderno estándar oficial (que es el que se estudia en los colegios y con el cual se escribe casi la totalidad de la literatura y prensa), cada país tiene su dialecto para el habla cotidiana; en el caso de Marruecos, este dialecto se llama dariŷa.

  4. El dariŷa marroquí es una mezcla entre: árabe (lengua de la islamización), tamazight o bereber (lengua sustrato originaria de la región), francés y español (lenguas coloniales), e inglés (neologismos).

  5. La mayor influencia del español o del francés dependerá de la zona del país en la que nos encontremos. La región de influencia lingüística española serán los antiguos territorios del Protectorado español (1913-1956), es decir, la zona norte desde Asilah y Larache, pasando por Tetuán y Alhucemas hasta Nador, exceptuando Tánger, y de la antigua colonia española en el Sáhara. Siendo de influencia francesa el resto del país.

  6. Así, en el caso de Tetuán encontraremos un dariŷa plagado de hispanismos en su léxico, por ejemplo: kozina- cocina, ṣera- acera, pṭaṭa- patata, fresa- fresa, mandalina- mandarina, filete- filete, kama- cama, ṣotea- azotea, merienda-merienda, pasío- paseo, malta- manta, korchon- colchón, nivera- nevera, kaserona- cacerola, misa- mesa, siesta- siesta.Y en expresiones como: drab pasío- pegarse un paseo, m3awar- ciego (estar enamorado), had ši katḥammaqni- esto me vuelve loco (me gusta mucho).

¡Aprovecha estas ofertas para tu próximo viaje!

Los mejores precios en vuelos

Compra tu vuelo al mejor precio

Ofertas en hoteles

Compara precios y elige el hotel perfecto para ti.

Descuentos en alquiler de coches

Alquila tu coche al mejor precio

Tarjetas para viajar

imprescindibles para cualquier viaje

33€ de regalo en AirBnb

Para nuevos usuarios

Descuento en seguro de viajes

Consigue un 5% de descuento por ser lector de Tetuania

Roser Gomila

Licenciada en Filología árabe, Máster en Inmigración y Mediación Intercultural y amante de Marruecos. ¿Quieres aprender dariya? Apúntate a mis clases particulares y aprende dariya, tanto si tienes un nivel muy básico como si solo quieres perfeccionarlo. Contacta conmigo e infórmate! dariyatetuania@gmail.com
[elementor-template id="2856"]