Las 10 expresiones religiosas más usuales en dariya marroquí

Las 10 expresiones religiosas más usuales en dariya marroquí

¿No sabes cómo pronunciar estas palabras? Mira este otro artículo

Seguro que en alguna ocasión habéis oído alguna u os han dicho alguna y, a pesar de haber deducido que significaba algo bueno, no habéis sabido cómo contestar. Por eso os presento aquí algunas de las expresiones más usuales, cuándo se utilizan y cómo reaccionar correctamente a algunas de ellas:

1. In ša Al-lah: viene a significar “Si Dios quiere” y se utiliza en cualquier situación cuando hablamos de realizar una acción futura: Nos vemos mañana In ša Al-lah, voy a ir a tal sitio In ša Al-lah, voy a hacer tal cosa In ša Al-lah, etc. Y se contesta con otro In ša Al-lah, reafirmando que todo lo que planeemos y hagamos en esta vida será sólo Si Dios quiere.

2. Al-ḥamdulil-lah: Aunque literalmente es “Alabado sea Dios” se utiliza como un “Gracias a Dios” siempre que hablamos de algo bueno; por ejemplo cuando se pregunta Kolši mƏzyan? –Todo bien? Respondemos Kolši mƏzyan, Al-ḥamdulil-lah- Todo bien bien gracias a Dios.

3. bƏ- ṣaḥa : Literalmente significa “con salud” y funcionalmente se utiliza como un “Que aproveche” español. La gran diferencia es que el uso de esta expresión se extiende a muchos más ámbitos de la vida a parte del de la comida. Se dice bƏ- ṣaḥa antes de comer, después de una compra, de ducharse, de cortarse el pelo, ir a algún lugar y pasarlo bien, haber estado de vacaciones, entre otros. Y en todo caso se debe responder con Al-lah y3aṭik eṣ-ṣaḥa- Que Dios te de salud.

4. 3ala slama: Literalmente viene a significar “sobre/con la integridad/bienestar” y no tiene equivalente en español; se dice a una persona cuando ha estado de viaje y ha regresado sana y salva, se podría relacionar con un “me alegro de verte” después de un largo periodo de tiempo sin verse. La respuesta es Al-lah ysƏlmek- Que Dios te dé bienestar.

5. sƏl-lem 3ala+persona+ mƏn 3andi: Significa saluda a X de mi parte. En la cultura marroquí es muy típico preguntar por la familia del otro al saludarle y mandar saludos para ésta aunque no se la conozca personalmente. Así pues, frecuentemente nos van a decir sƏl-lem 3ala Əl-walidin mƏn 3andi- saluda a los padres de mi parte. Y debemos responder con Al-lah ysƏlmek – Que Dios te dé bienestar.

6. Al-lah y3awnek: Significa “Que Dios te ayude” y se utiliza para dar ánimo y fuerza a una persona ante una situación de dificultad o trabajo duro. Se responde con Amin- Amén o šokran- gracias.

7. Barak Al-lahu fik: Literalmente es “Que Dios te bendiga” pero se utiliza funcionalmente para contestar a šokran-gracias, como “de nada”.

8. Al-lah yƏrḍa 3alik: Literalmente es “Que Dios esté contento/satisfecho de ti” pero se asimila al “Que Dios te bendiga” español. Se utiliza para agradecer algo a alguien o simplemente para expresar buenos deseos para alguien. Y se responde con Amin- amén.

9. Al-lah yƏrḥam walidin/walidik: Literalmente es “Que Dios tenga misericordia de los padres/de tus padres” y se utiliza para pedir o agradecer un favor. También se utilizan las variantes Al-lah yƏrḥam immak/babak- Que Dios tenga misericordia de tu madre/ padre. La reacción a la expresión normalmente es Amin –amén pero en muchas ocasiones no se dice nada.

10. Rabbi yjal-lik: Aproximadamente viene a significar “Que Dios te deje como estás” en el sentido de “Que Dios te guarde/proteja” y estés siempre bien. Se utiliza para agradecer algo a alguien o simplemente para expresar buenos deseos para alguien. En todo caso se responde con Amin- amén.
Espero que ahora os podáis sentir un poco más integrados en la sociedad marroquí sin que se os escape ni una.

Roser Gomila

Licenciada en Filología árabe, Máster en Inmigración y Mediación Intercultural y amante de Marruecos. ¿Quieres aprender dariya? Apúntate a mis clases particulares y aprende dariya, tanto si tienes un nivel muy básico como si solo quieres perfeccionarlo. Contacta conmigo e infórmate! dariyatetuania@gmail.com