Sistema de transliteración del dariya

El alfabeto de transliteración que vamos a utilizar consta de 22 consonantes y 2 semiconsonantes –y/w-  ( el alfabeto árabe consta de 28 pero en dariŷa en varias ocasiones ocurre que dos letras se acaban pronunciando igual).

Aunque los que conozcáis un poco el árabe sabréis que solo existen 3 vocales - a, i, u-,  no es así en dariŷa, ya que por contacto lingüístico con otras lenguas se utilizan también con normalidad la o y la e.

La única peculiaridad del sistema de transliteración que podrá resultar extraña será la utilización de la ə una letra e al revés (llamada Schwa en lingüística), que nos servirá  por un lado, para marcar un punto de apoyo vocálico en los conjuntos de consonantes y saber donde debemos respirar, y por otro nos recordará que en muchos casos la a y la e en dariŷa no son tan marcadas y abiertas como en español.

 Por ejemplo: kanjəddəm (yo trabajo)

Las consonantes que nos encontraremos son:

Letra y sonido


Ejemplos


b= similar a la b española bab- puerta, baba- papá
d= similar a la d española dar- casa, d6iman- siempre
= sonido de paladar más fuerte y enfático que la d española. ḍohor- mediodía- oración del mediodía
ġ= r francesa ġadda- mañana, ġdá- almuerzo
h= aspirada muy suave como h inglesa en how huwa- él, hanya- tranquila, hada- éste, hadi- ésta
= aspirada y gutural como hard en inglés moḥamm6d, ḥawma- barrio, ḥ6mar- rojo- burro, ḥarira- típica sopa
marroquí.
j= fuerte, similar a la j española jay- mi hermano, ujti- mi hermana, jodra- verdura, j6dar- verde
r= similar a la r suave española rawz- arroz
z= similar a la z francesa m6zyan- bien-bueno, zit zaytun- aceite de oliva
k= similar a la k española kul- come, kit6b- libro, kulši- todo- todos, kul- cada
q= más fuerte y profundo que la k española qahwa- café, qatra- gota-gotera, q6mar- luna, qulli- dime
f= f6- en farran- horno
l= similar a la l española leyla- noche, lal-la- señora
m= similar a la m española m6ftaḥ- llave, m3al-lem- maestro- técnico
n= similar a la n española namus- mosquitos, n6sit- olvidé
y= similar a la semiconsonante y española yedd- mano, yal-lah- vamos!, 6l-yoma- hoy
ŷ= similar a j francesa en la palabra jour aŷi- ven, ŷit- he venido-vine, maŷmo3in- juntos
s= simiar a la s española súkkar- azúcar, sandala- sandalia
= sonido de paladar más fuerte que la s española. ṣojra- la compra, ṣobbat- zapatos, bṣal- cebollas
š= sonido sh en ingles y el ch en frances como
en shall y chamber respectivamente
šams- sol, šobbakía- típico dulce marroquí, rašid, šitta- lluvia
t= similar a la t española palatalizada (en ocasiones cercana a
ch española)
tl6ta- tres, tobis- autobús
= sonido más fuerte y enfático que la t española ṭwil- largo, ṭabla=mesa, ṭ6riq- camino
3= sonido inexistente en otras lenguas, gutural, fuerte y
profundo.
3aynin- ojos, na3as- sueño, 3ayyit- me cansé, salam 3alekom- que la paz esté contigo (saludo)
w= sonido semiconsonante como u española w- y (conjunción), wlad- hijos.
Escrito por Roser Gomila

Escrito por Roser Gomila

Licenciada en Filología árabe, Máster en Inmigración y Mediación Intercultural y amante de Marruecos.
¿Quiéres aprender dariya?
Apúntate a mis clases partículares y aprende dariya, tanto si tienes un nivel muy básico como si solo quieres perfeccionarlo. Contacta conmigo e infórmate!

Contacta!

Otros artículos

Escribir un comentario